(日本語が続きます)
French people often say to me, the Japanese are too nervous.
Is it right? I do not agree.
I gave the strong message to FR product directors who came to Japan last week.
< Japanese people like to improve, like improved products.>
I presented Kao as an example.
Kao is the leading company of toiletries products in Japan, and 7th in the world ranking. It competes with P&G and Unilever.
Their consumer service started 63 years ago and has the oldest history in Japan. They also have the package improvement specialized section, they always check the "Voice Of Customers" and develop new packages. Kao has corporate museum and exhibits improvement cases. Shampoo bottle has jagged notch. Body soap bottle has vertical notch.
Japanese consumers say to us, “Package not easy to pick up cheese. Some cheese remain on the package.“
"Want you to seal the gap of box." these opinions are few. I also think feasibility request might be unnecessary.
But it is ongoing. So I want FR team to keep in mind when equipment replacement.
I think KAIZEN is a familiar for the Japanese people. So it might keep saying to the consumer services to be improved.
-------------------------------------------------------
本社からVIPを招いてのレビュー。
セリフはパワポのノート欄に書き込んで音読(笑)
反則技だけど言葉が思い浮かばず口ごもるよりも10000倍マシ。
油の切れたドアみたいなスピーチなんだけど相手の興味は日本の市場と消費者。
流暢な話を聞きにきている訳じゃないと開き直って持ち時間を完遂。
力をこめたメッセージは、
「日本人のメンタリティ」
些細なことでも連絡してくる日本消費者は神経質だと解釈されがち。
そうじゃない。
日本人はKAIZEN(改善)をするのも、されるのも好きなんだ!
Japanese people like to improve, like improved products .
花王(トイレタリー製品国内1位、世界7位)を例に、
63年の最も歴史のあるお客様相談窓口のひとつを有し、パッケージ改善部門が単独で存在する。
顧客の声から容器を改善し、事例を企業博物館で展示し人気を博している。
事実を並べてKAIZENは日本でおなじみ、改善されるまで相談窓口に連絡し続けるんだ。
緊急性は低いけど、気にかけて機械や資材を更新するタイミングに消費者の声を思い出して欲しいと訴えました。
続くディナーでVIPsが「KAIZEN」って何度も使っていたからマインドセットできたかな。
nervousを、KAIZEN 好きに置き換えたら
日仏の隔たりを少しだけ近づける事ができそうです。
昨日のworkout
バイク15km
ラン5km